作者:佚名更新时间:2022-10-11点击数:
|国家人文历史
teh
前阵子有个网红的微博上了热搜:
于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:
汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:「hi,wendy!」汉文帝也笑着回应他:「hi, woody!」
看来皇帝dy字辈儿,比如:
秦始皇就比较不一样:
就是不一样
总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:
原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。
宋代理学家朱熹,英文名叫做:
三国名将周瑜:
唐玄宗李隆基:
洛基:仿佛听见有人叫我?
「唐宋八大家」王安石:
「唐宋八大家哪个有我潮?」
然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:「王安石字介甫,不是叫jeff吗!」
于是这里还派生了第二种直译法——
众所周知,古人除了「名」还有「字」,「字」一般就是对「名」的解释和补充,是和「名」有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:
「诗圣」杜甫:
至圣先师孔子:
喜欢作诗不写题的李商隐:
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字
除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:
简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:
没毛病 没毛病
网友们的花式取名,总归来说分为「直译」与「意译」两种,这也正是20世纪中国翻译学界最大的论争议题。
20世纪初,中国正值西学东渐,大批西学涌入进来,包括各种不同领域的科学、文学、医学著作等,形成了强烈的思想碰撞,同时也促成中国翻译体系的建立。
提到翻译,就不能不说最有标志性的人物严复。
严复
严复从小学习英语,是中国最早派赴西方的留学生之一。他翻译的赫胥黎的《天演论》,标志着中国近代翻译史的开端,他在《天演论》的自序中提出了著名的翻译三原则:信、达、雅。
对于严复来说,「信」即「诚信」,翻译需要忠实地转达原著之意,「信」是翻译的核心。而「达」和「雅」则为手段,即要「达旨」与「文雅」。自严复提出这三大原则后,这三个词成为19世纪末以来中国译论体系权威的原则,强调准确、忠实地「直译」原著的内容。
然而,严复提倡的「信、达、雅」是为了翻译科学著作而生。他翻译的《天演论》完整地体现了这三大原则,其读者也都是受教育的知识分子,严复的翻译方法和标准对于他们来讲是合适的,但这也意味着对大众读者不一定合适。
后来,梁启超提出了一种对立的翻译方法,也就是「意译」。
梁启超
梁启超强调必须在「使人深知其意」的主旨上,提倡「译意不译词」的翻译方法,以「意译」的方法将原著的内容翻译成使读者更容易理解的译文。
由此,近代中国翻译界产生了强调「科学性」的「直译派」,以及强调「神韵」的「意译派」,至今仍争论不休。
其实早在中国翻译体系建立之前,19世纪中国沿海通商口岸就非常流行一种怪调英语——「洋泾浜英语」。
洋泾浜是英法租界上的分界河,也是上海县城到英租界的必经之地。
洋泾浜虽窄,但两岸繁华又热闹
1845年,上海租界设立后,上海商人为了争取与外商直接打交道纷纷学起了英语,而原来在香港、澳门、广州以及南洋的洋行也纷纷到了租界。为了和外国人沟通,他们只懂得一些粗通的英语,于是在洋泾浜附近出现了一种语法不准,带有中国口音的英语,也就是「洋泾浜英语」(后来已不限地域,泛指所有怪调的中国式英语)。
一些出版商也乘机赶印了一种以中文读音注音的英文速成手册。
洋泾浜英语最早的词汇手册要属《红毛通用番话》,只有10页、收录的词汇甚至不到400个单词。随着中西往来日益频繁,需求量增加,开始出现了词汇刻本,收入的词汇和短语高达3000个左右。鸦片战争之后又有了新的突破,唐廷枢编的《英语集全》所包含词汇量高达6000以上。
这些速成手册收录的都是一些基本的、生活化的词。
例子:
来叫克姆(come),去叫谷(go)
是叫也司(yes),勿讲拿(no)
一洋元叫钿温得拉(one )
洋泾浜英语最大的特点就是只有口头形式,没有正规的书面形式,因为洋泾浜英语是说汉语和英语的人们在交往中形成的,所以基本上没有统一的形式和规范、变体很多,而且没有语法。
例子:
「我不能」被说成「my no can」
「我们什么也不要」说成「my no wants」
其次,洋泾浜英语与地域的联系很紧密,一开始洋泾浜英语多以广东地方的发音为准,以后随着宁波商人的大量涌现,逐步以宁波方言发音来注音。
例子(以下句子需要沪语或宁波官话发音才能辩明意思)
清晨见面谷猫迎, (good )
好度由途叙别情。(how do you do)
尽管洋泾浜英语现在已经不再被使用了,但还是有一些特点遗留了下来,譬如孙中山现在正式的英文名叫sun yat-sen,这英文名取自他的字 ——逸仙。我们可以注意到,孙中山名字的英语拼法并非汉语拼音、也不符合普通话的发音,其实这是粤语读音。尽管我们不知道孙中山正式的英文名究竟是何时确定下来的,但可推断与当年洋泾浜英语的影响有一定关系。
那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?
首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如:
朱/熹:zhu xi
李/白:li bai
若是单姓双名,首先姓的拼音字母需大写,名的第一个拼音字母需要大写,并且与后一个拼音连写。如:
蒋/介石:jiang
李/清照:li
若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如:
欧阳/询: xun
夏侯/渊: yuan
同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如:
司马/相如:sima
上官/婉儿: waner
现代人的英文名字judy英文名是什么意思,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否的。如:
周杰伦 jay chou
成龙 chan
现在总算知道古人名字的正规译法了吧?一个由中译英的名字,可是一段历史呢。
以上为爱亲子网用户投稿整理,希望对大家有所帮助!
大多时候我们取英文名的时候不仅要求简短,还有诸如需要有甜美/活泼/可爱/浪漫/洋气等等的要求。简短洋气的英文名女1-10个anna(中文译名安娜)是优美的、优雅的意思,anna给人印象是优雅的,重视重...
接下来一一为大家介绍2021上半年最受欢迎的日本女生的名字top20!代表艺人是来自冲绳的姑娘,拥有着爽朗笑容的黑岛结菜。听起来又可爱又有现代感的“莉子”。名字最后加上“子”,非常典型的日式的怀旧感。...
霸气高冷网名女13、【霸气高冷网名女】以女皇的霸气゛统领全世界40、【霸气高冷网名女】拓碑千里、只刻不离73、男生网名霸气超拽高冷带符号,我觉得应该叫做天下我最大,我觉得这是一个比较高冷的面,而且高处...
“mumu我来投个稿,题目就叫为什么男朋友在doi时总让我叫他爸爸。“我现在这任男朋友总喜欢在doi时让我叫他爸爸,我也想配合但是实在没有办法叫出口。问了下身边的几位男性朋友,他们表示“被叫爸爸有种反...
不知道你们有没有相同的想法,公司里同一办公区里一堆人,每个人你都能喊出英文名,但能喊出中文名的没几个……到底什么样的英文名才是外国人眼中的好名字呢?这还不算过分的,小编还听说有中国留学生叫自己gucc...
亲子网 | 亲子网致力于高质量知识类分享,持续提供有价值的内容,让知识获取更便捷!
免责声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在第一时间联系本站删除!
j9游会真人游戏第一品牌 copyright © 2012-2021 eyoucms. 易优cms 九游会j9娱乐平台的版权所有